
大寶伏藏TD1151ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
30-12-1a
༄༅། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །
30-12-1b
བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་ཕུང་ཁམས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་བབས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་རིས་མེད་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེར་བཞུགས༔ སྤང་བླང་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི༔ གདུལ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་བསྟན༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ འཕོ་
30-12-2a
འགྱུར་མེད་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དུ་མར་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ ཐིག་ལེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྲིད་ཞི་ཡོངས་དང་ཐབས་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པར་ཤར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་པོའི་གདུག་སེམས་ཀྱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་
30-12-2b
བའི་གཞི༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་མུན་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ མི་རྟོག་རང་བྱུང་དགོངས་པར་གནས༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི༔ རང་བཞིན་མྱོང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྡལ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་གཡོ་བ་ཡི༔ རང་བཞིན་ཚོར་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱུད་དག་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད༔ རྟགས་སུ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་༔ ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའ་བཅས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རུ་གདོད་ནས་དག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཚོར་བ༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1151功德甘露精华
上师毗玛拉之意
口耳传承甘露精华，
掘藏法本。
功德甘露精华
顶礼大乐嘿热嘎（Heruka，藏语：ཁྲག་འཐུང་，意为饮血尊）！
器为自生五母之界（五方佛母的坛城）
精华为蕴界五种殊胜性
续为解脱智慧之界
如是显有诸法皆是
本初自生五甘露
无作无饰本然住
轮涅动静无有别
如来藏中安住
断舍执取于法界尽
能取所取从根解脱
自解脱即是佛陀
萨玛雅（Samaya，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
如是未曾显现者
为调伏金刚种性众
为以方便之相调伏
故示四甘露之密意
殊胜之法甘露者
乃是轮涅动静一切命
无有迁变本初性
安住一切有情心
非独一而遍一切
非多住于法界聚
甘露大爆炸者
乃是寂灭一切之方便
是故意义之甘露者
乃是五智之游舞显现
烦恼错乱诸法亦
未曾动摇于智慧界
贪欲执着之分别念
自性乐空无为法
个别觉知之明觉力
无生无灭通彻透
嗔恨暴烈之恶念
自性光明无为法
如镜之智大光明
显现一切生起之基
愚痴昏暗之黑暗
自性明空无为法
法界藏中凝聚
无念自生于意中住
我慢骄傲之大基
自性觉空无为法
平等性智大手印
轮回寂灭无二别
嫉妒刺痛之动摇
自性觉空无为法
成就事业力圆满
功德智慧任运成
清净相续烦恼智
殊胜甘露无有上
外器世界之征相
地水火风
一切开启虚空等
佛眼佛母玛玛吉（Mamaki，梵文：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，金刚界五智如来中的宝生如来的佛母）
白衣度母法界自在母
五大佛母本初清净
内情众生色受想
行识等蕴皆清净

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1151: Quintessence of Nectar of Qualities
The Intent of Master Vimalamitra.
Quintessence of Nectar of Oral Transmission.
Treasure Text.
Quintessence of Nectar of Qualities
Homage to Great Bliss Heruka!
The vessel is the expanse of the five self-arisen mothers (the mandala of the Five Buddha Mothers).
The essence is the five supreme aggregates and elements.
The continuum is the realm of liberation and wisdom.
Thus, all phenomena of existence and samsara are
Primordially self-arisen five nectars.
Unfabricated, unadulterated, naturally present.
Samsara and nirvana, stability and movement, without distinction.
Abiding in the bindu of the Thus-Gone One.
Abandoning and adopting, characteristics dissolve into the expanse.
Grasping and clinging, delusion is purified from the root.
Self-liberation itself is Buddhahood.
Samaya!
Thus, for those who have not yet manifested,
For the sake of taming beings of the vajra lineage,
For the sake of applying skillful means,
The intent of the four nectars is shown.
The great nectar of Dharma is
The life of all samsara and nirvana, stability and movement.
Immutable, the primordial nature.
Abiding in the heart of all sentient beings.
Not singular, but pervading all.
Not dwelling in multiplicity, but swirling in the expanse.
The great explosion of bindus is
One method for both samsara and peace.
Therefore, the nectar of meaning is
The play of the five wisdoms arising.
All afflictions and delusions are
Never moved from the realm of wisdom.
The conceptual thought of attachment to desire,
Its nature is bliss-emptiness, unconditioned.
The radiance of discriminating awareness,
Without birth or death, utterly transparent.
The fierce mind of hatred,
Its nature is clear light, unconditioned.
The great mirror-like wisdom is
The basis for appearing and arising in any way.
The darkness of thick ignorance,
Its nature is awareness-emptiness, unconditioned.
Swirling in the bindu of the Dharmadhatu.
Abiding in the intention of non-thought, self-arisen.
The great basis of pride and arrogance,
Its nature is experience-emptiness, unconditioned.
Spreading in the mudra of equality.
Samsara and peace are not two.
The agitation of the sting of jealousy,
Its nature is feeling-emptiness, unconditioned.
Accomplishing the power of activity completely,
Qualities and wisdom are spontaneously accomplished.
The pure lineage of afflictions and wisdom,
The supreme nectar is unsurpassed.
As a sign, the outer vessel is the realm of the world,
Earth, water, fire, and wind,
Including the sky that opens everything.
Buddha Eye, Mamaki,
White-clad Tara, the powerful mother of the realm,
The five great mothers are primordially pure.
The inner essence, sentient beings, form, feeling,
Perception, formation, consciousness, all are pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྣམ་ཤེས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ཉི་མ་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རོལ་པ་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ༔ དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁམས་དཀར་དམར༔ ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ 
30-12-3a
གླང་ཆེན་མྱུར་འགྲོ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ སེང་གེའི་ཤ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱན༔ སྐྱོབས་སུ་སྨན་གྱི་ཚོགས་སྦྱར་ཏེ༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་དྲན་པས་གྲོལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ནི༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཐབས༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཚན་ལྡན་གྱི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དབང་རྟེན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ༔ མཆོག་གི་རྫས་སུ་མཁས་པས་བཙལ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ཅན༔ ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བཅུད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དབང་རྟེན་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
30-12-3b
ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ བཅུད་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱུད་ནི་བདེ་ཆེན་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་རྟེན་སློབ་མ་ལག་སྦྲེལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་ཨེ་ཡིག་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ བཅུད་ནི་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྦྱར༔ རྒྱུད་ནི་དགའ་བཞིའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གནས་ལ་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧོ༔ སྣོད་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ བཅུད་ནི་ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་འགྲོས༔ རྒྱུད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ༔ སྐུ་བསྟིམ་སྔགས་གཏད་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【现代汉语翻译】
现在，这些有情识，
与金刚常恒之日、莲花舞自在马王尊，
以及黑汝嘎无别。
所有外器内情、蕴、界、处，
皆是嬉戏、表征之甘露。
为了象征那真谛，
物质之大甘露是：
大便、小便、白菩提、红菩提，
以及五种大肉精华，
是智慧母之自性。
大象、速行马、孔雀、鹏鸟，
狮子之肉是方便的庄严。
加入救护之药材，
转化为自性平等之
无上安乐甘露。
见、闻、觉、知、忆念皆解脱，
是无上之事业。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
如此之口诀，
是修持之法器。
在次第灌顶之仪轨中，
于坛城中央，具相之
班杂（Bhanda，颅器）盛满双运甘露。
寻找作为灌顶所依，具种姓之明妃，
作为殊胜之物。
具德之上师，
瑜伽成就、调伏自续之，
弟子沐浴、驱魔、守护。
连同曼扎（Mandala，坛城）一起祈请：
吽！（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧破之义）
天颜明妃具安乐，
大双运之黑汝嘎，
于秘密殊胜之喜悦中，
祈请金刚弟子进入。
赐予皈依、发心、积资、戒律，
降临智慧、稳固、精进。
之后，将秘密宝瓶置于顶上：
吽！（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧破之义）
法器是自生之无量宫，
所盛是具德大黑汝嘎，
续部具有智慧命，
赐予种姓之子灌顶。
卡拉夏 卡巴拉 悉地 阿比香卡 嗡！（Kalaśa kapāla siddhi abhiṣiñca oṃ，宝瓶 颅器 成就 灌顶 嗡，कलश कपाल सिद्धि अभिषिञ्च ॐ）
与灌顶所依明妃双运之，
菩提心
之甘露赐予：
阿！（Āḥ，种子字，आः，ah，生起之义）
法器是具相之颅器，
所盛是方便智慧菩提心，
续部具有大乐命，
赐予种姓之子。
菩提质达 阿弥利达 悉地 阿比香卡 阿！（Bodhicitta amṛta siddhi abhiṣiñca āḥ，菩提心 甘露 成就 灌顶 阿，बोधिचित्त अमृत सिद्धि अभिषिञ्च आः）
灌顶所依弟子手相连，
吽！（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧破之义）
法器是埃（E）字巴嘎（Bhaga）之法界，
所盛是旺（Vaṃ）字与金刚结合，
续部具有四喜命，
于殊胜禁行之境中嬉戏。
嘎玛 穆扎 玛哈 苏卡 悉地 阿比香卡 吽！（Karma mudrā mahā sukha siddhi abhiṣiñca hūṃ，事业 手印 大 乐 成就 灌顶 吽，कर्म मुद्र महा सुख सिद्धि अभिषिञ्च हूँ）
指示那真谛之义：
霍！（Hoḥ，种子字，होः，hoh，惊讶之义）
法器是三脉四轮，
所盛是顺逆明点之运行，
续部具有俱生命，
证悟原始之本性。
嘉纳 达度 悉地 阿比香卡 霍！（Jñāna dhātu siddhi abhiṣiñca hoḥ，智慧 界 成就 灌顶 霍，ज्ञान धातु सिद्धि अभिषिञ्च होः）
最后是随许，
身灌顶、咒语交付、意义指示：
嗡！（Oṃ，种子字，ॐ，om，圆满之义）
从法界自生之智慧，
功德甘露之坛城本尊，
圆满于饮血尊之手印中，
赐予具德身之灌顶。
卡雅 阿比香卡 嗡！（Kāya abhiṣiñca oṃ，身 灌顶 嗡，काय अभिषिञ्च ॐ）

【English Translation】
Now, these consciousnesses,
Are none other than Vajra Everlasting Sun, Padma Garwang Tachok Pal,
And Heruka.
All outer and inner worlds, aggregates, realms, and sources,
Are the nectar of play and signs.
To symbolize that very truth,
The great nectar of substances is:
Excrement, urine, white bodhi, red bodhi,
And the five essences of great meats,
Are the nature of the Wisdom Mother.
Elephant, swift horse, peacock, garuda,
Lion's meat is the adornment of skillful means.
Mixed with medicinal herbs for protection,
Transformed into the supreme bliss nectar of
Great equality.
Liberation through seeing, hearing, feeling, knowing, and remembering,
Is the supreme activity.
Samaya (Vow).
Such a pith instruction,
Is the method of the vessel for practice.
In the ritual of sequential empowerment,
In the center of the mandala, a qualified
Bhanda (Skull cup) filled with union nectar.
Seek a consort with lineage as the basis for empowerment,
As the supreme substance.
The glorious master himself,
A yogi accomplished and tamed in his lineage,
The disciple bathed, exorcised, and protected.
Together with the mandala, make supplication:
Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy)
The heavenly-faced consort with bliss,
The great union Heruka,
In the joy of supreme secret,
Invites the Vajra disciple to enter.
Grant refuge, bodhicitta, accumulation, vows,
Descend wisdom, stabilize, diligently.
Then, place the secret vase on the crown:
Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy)
The vessel is the self-born immeasurable palace,
The content is the glorious great Heruka,
The tantra possesses the life of wisdom,
Grant empowerment to the son of the lineage.
Kalaśa kapāla siddhi abhiṣiñca oṃ! (Vase, skull cup, accomplishment, empower, oṃ, कलश कपाल सिद्धि अभिषिञ्च ॐ)
The bodhicitta
Of the union with the empowerment consort,
Grant the nectar:
Āḥ! (Seed syllable, आः, ah, meaning to arise)
The vessel is the qualified skull cup,
The content is the skillful means and wisdom bodhicitta,
The tantra possesses the life of great bliss,
Grant it to the son of the lineage.
Bodhicitta amṛta siddhi abhiṣiñca āḥ! (Bodhicitta, nectar, accomplishment, empower, āḥ, बोधिचित्त अमृत सिद्धि अभिषिञ्च आः)
The empowerment consort's hands are joined with the disciple,
Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy)
The vessel is the realm of the E syllable bhaga,
The content is the Vaṃ syllable joined with the vajra,
The tantra possesses the life of the four joys,
Play in the realm of supreme conduct.
Karma mudrā mahā sukha siddhi abhiṣiñca hūṃ! (Action, mudra, great, bliss, accomplishment, empower, hūṃ, कर्म मुद्र महा सुख सिद्धि अभिषिञ्च हूँ)
Point out the meaning of that very truth:
Hoḥ! (Seed syllable, होः, hoh, meaning of astonishment)
The vessel is the three channels and four chakras,
The content is the movement of forward and reverse bindus,
The tantra possesses the life of co-emergent,
Realize the original nature.
Jñāna dhātu siddhi abhiṣiñca hoḥ! (Wisdom, realm, accomplishment, empower, hoḥ, ज्ञान धातु सिद्धि अभिषिञ्च होः)
Finally, the subsequent permission,
Body empowerment, mantra delivery, meaning instruction:
Oṃ! (Seed syllable, ॐ, om, meaning of perfection)
Wisdom self-arisen from the realm of reality,
The mandala deity of the nectar of qualities,
Complete in the hand gesture of the great blood-drinking one,
Grant the empowerment of the glorious body.
Kāya abhiṣiñca oṃ! (Body, empower, oṃ, काय अभिषिञ्च ॐ)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་
30-12-4a
བཅུད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཆས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ སྭཱ༔ དཔལ་ཆེན་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་གནས་ལ་རོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བྱ༔ ཧཱ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞི་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཎྜལ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྟོབས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་
30-12-4b
ལག་སྟོང་༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡོངས་རྫོགས་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བཏག་བཙག་སྦོལ་བ་དང་༔ ཕབས་དང་སྦྱར་བས་མཚན་པ་ཡི༔ ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བཅས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ མ་འཁྲུལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེས་གཏམས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་དཱིཔ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་པས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ མྱོང་གྲོལ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་དུ་མས་མཐའ་བརྒྱན་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ནན་ཏན་གདམས༔ བུས་ཀྱང་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ལ༔ ཤིན་ཏ

【现代汉语翻译】
嗡 (Om，种子字，身清净，圆满)，阿 (Ah，种子字，语清净，无生)，吽 (Hum，种子字，意清净，摧破)。
十二因缘清净处，不坏金刚那达之声。
饮血尊众之秘密咒语，赐予大吉祥语之灌顶。瓦嘎 阿比钦扎 阿 (Vaka Abhisinca Ah)。
吽 (Hum，种子字，意清净，摧破)。
器情本初五甘露，无造作无混淆如来藏。
法界智悲双运之密意，赐予大吉祥意之灌顶。 चित्त अभिषिञ्च हूँ (Citta Abhisinca Hum，心，灌顶，吽)。
以功德庄严身， स्वा (Sva，种子字，增益)。
与大吉祥者们行境相同，于尸陀林秘密胜地享乐。
为圆满成就自然功德，赐予大享用之灌顶。 गुण अभिषिञ्च स्वा (Guna Abhisinca Sva，功德，灌顶， स्वा)。
为事业调伏众生，赐予圆满甘露之随许。 ह (Ha，种子字，空性)。
秘密胜妙莲花生处，如来恒时安住。
以大解脱之坛城，作为修持之基础而灌顶。 मण्डल अभिषिञ्च हूँ (Mandala Abhisinca Hum，坛城，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
修持之誓物甚稀有，乃如来五部之本体。
为圆满大乐炽燃之力量，赐予五大肉之灌顶。 महा बल अभिषिञ्च हूँ (Maha Bala Abhisinca Hum，大力量，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
自生菩提胜妙之源流，消除一切烦恼痛苦。
增长真实智慧之光明，赐予五灯之灌顶。 महा पञ्च अभिषिञ्च हूँ (Maha Panca Abhisinca Hum，大五，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
显有器情之精华，八根本及千枝叶。
无上殊胜之誓言，赐予圆满药之灌顶。 महा सुरत अभिषिञ्च हूँ (Maha Surata Abhisinca Hum，大欢喜，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
殊胜俱生之大乐，智慧提取搅拌与。
降伏和合之征相，以近行而灌顶。 महा चर्या अभिषिञ्च हूँ (Maha Carya Abhisinca Hum，大行，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
自生颅器胜妙之容器，顶饰幡幢享用广大。
具足方便智慧双运金刚铃，赐予甘露庄严之灌顶。 महा आलंकार अभिषिञ्च हूँ (Maha Alamkara Abhisinca Hum，大庄严，灌顶，吽)。
ह (Ha，种子字，空性)。
无谬法界之空性中，以觉性智慧之明灯充满。
大乐暖热炽燃之光芒，以缘起物而灌顶。 महा दीप अभिषिञ्च हूँ (Maha Dipa Abhisinca Hum，大灯，灌顶，吽)。
嗡 (Om，种子字，身清净，圆满)，阿 (Ah，种子字，语清净，无生)，吽 (Hum，种子字，意清净，摧破)。
一切坛城之黑汝嘎 (Heruka，忿怒尊)，与父母双运具八功德。
本誓无别之甘露精华，赐予体验解脱之灌顶。 महा रसायन अभिषिञ्च हूँ (Maha Rasayana Abhisinca Hum，大炼丹术，灌顶，吽)。
歌舞乐器及，众多吉祥以为庄严。
于誓言处殷重嘱咐，弟子亦承诺献酬。
甘露圆满胜妙灌顶，萨玛雅 (Samaya，誓言)。
得灌顶具誓言瑜伽士，内外诸事皆放下。
极度...

【English Translation】
Om (Om, seed syllable, body purification, perfection), Ah (Ah, seed syllable, speech purification, unborn), Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction).
The pure abode of the twelve links of dependent origination, the indestructible vajra nada sound.
With the secret mantra of the assembled blood-drinkers, bestow the empowerment of great glorious speech. Vaka Abhisinca Ah.
Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction).
The five nectars of the vessel and essence from the very beginning, unmade and unadulterated, the Thus-Gone One.
With the intention of the union of space and awareness, bestow the empowerment of the great glorious mind. Citta Abhisinca Hum.
Adorn the qualities with ornaments, Sva (Sva, seed syllable, increase).
Having the same sphere of activity as the great glorious ones, enjoying the supreme secret places of the charnel ground.
For the complete perfection of spontaneously accomplished qualities, bestow the empowerment of great enjoyment. Guna Abhisinca Sva.
For the sake of taming beings through activity, bestow the complete nectar-anujna. Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
In the sphere of the supreme secret bhaga, all the Thus-Gone Ones always abide.
With the mandala of great liberation, bestow the empowerment as the basis for accomplishment. Mandala Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
The amazing samaya substance of accomplishment, the very essence of the five families of the Thus-Gone Ones.
For the sake of perfecting the power of great bliss blazing, bestow the empowerment with the five great meats. Maha Bala Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
The supreme stream of self-arisen enlightenment, dispelling all afflictions and sufferings.
Increasing the light of correct wisdom, bestow the empowerment with the five lamps. Maha Panca Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
All the pure essences of appearance and existence, vessel and essence, eight roots and a thousand branches.
The supreme unsurpassed samaya, bestow the empowerment with the complete medicine. Maha Surata Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
The great bliss, the extraordinary co-emergent, the wisdom extracted, churned, and mixed.
The signs of subduing and uniting, bestow the empowerment through near practice. Maha Carya Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
The supreme vessel of the self-arisen bhanda, the great enjoyment of head ornaments and silk hangings.
Complete with the union of method and wisdom, vajra and bell, bestow the empowerment with the ornaments of nectar. Maha Alamkara Abhisinca Hum.
Ha (Ha, seed syllable, emptiness).
In the unerring space of the dharmadhatu, fill the lamp of awareness and wisdom.
The heat of great bliss blazing intensely, bestow the empowerment with the substances of interdependence. Maha Dipa Abhisinca Hum.
Om (Om, seed syllable, body purification, perfection), Ah (Ah, seed syllable, speech purification, unborn), Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction).
The Heruka (wrathful deity) of all mandalas, with the eight qualities of the union of father and mother.
The essence of nectar, inseparable from samaya and jnana, bestow the empowerment of great experience and liberation. Maha Rasayana Abhisinca Hum.
With songs, dances, and music, and adorned with many auspicious signs.
Earnestly instruct in the samaya places, and the disciples also make promises and offerings.
The complete nectar, the supreme empowerment, Samaya (vow).
The yogi who has received empowerment and possesses the samaya, abandoning all outer and inner activities.
Extremely...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་
30-12-5a
དབེན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སྒོ་གསུམ་མཉམ་གཞག་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག༔ འཁོར་བ་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་གཞི༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔ དེ་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱང་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་༔ ཐོག་མར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་དབབ༔ འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཆོས༔ རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ངོ་བོས་སྟོང་༔ སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བབས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བཅུད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་ཀློང་༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླང་དོར་མེད་པར་ངེས་རྙེད་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད༔ ལྟ་བ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་
30-12-5b
བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བརྟག༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགག་མེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར༔ དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་དུ་འཁྱིལ༔ ཨ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་༔ སྣོད་ནི་རིགས་ཡུམ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ལྡན༔ གཡས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་དང་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དབྱིངས༔ འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེ༔ གཡོན་པ་རྟགས་དང་དམ་ཚིག་གི༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་ཞེན་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་གཏམས༔ དབྱིངས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ 
30-12-6a
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་

【现代汉语翻译】
在寂静的修行处，身语意三门平等安住而修持；闲暇和圆满难得，纵然具足也迅速坏灭；轮回无论生于何处皆是痛苦之根源，善恶业果不会欺骗；了知此理，为了修持解脱，皈依三宝，发起无上菩提心后，至诚祈请上师；精勤积资净障；之后将上师融入自身，于无别、不造作、自然的状态中，首先确定见地；如此这般，外境显现之法，并非于自心之外存在；一切皆如梦幻、如幻术一般，自性不成立，本体为空性；心亦无生，乃觉性之本性，超越言说、思虑、表达之境；本初即是大空性之状态，佛与众生无二无别；器为自生五母之虚空， essence 为任运成就五部之界，续为五智之体性，意义之甘露有五种形态，不造作、不改变，即是如来；若能无取舍地确信，则能证悟轮回与涅槃无二无别的无上法性甘露，此乃见地现前之证悟。萨玛雅！
为了将此见地付诸实践，修持象征之甘露，即观想显现为本尊和宫殿之次第，应如是观修：嗡！显现与存在本初即是五种甘露，不造作、不改变，即是如是之本性；无有阻碍之象征甘露，即一切显现皆显现为菩提心；由此，生起能生之种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），甘露明点于其中心旋转；从阿字放射出之光芒，令器情万法、能取所取皆空；于空明、无为之状态中，器为五部种姓母之体性，诸元素次第累积于须弥山之上，乃大解脱之无量宫殿，圆满了尸陀林嬉戏之庄严；其中心为莲花、月亮、太阳，以及慢与慧双运之座；自身观为自性金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚饮血尊），乃寂静与轮回之总主，伟大殊胜；身色深蓝如晴空；具八面十六臂；右八臂所持一切念头，皆为法与义之甘露体性，摧毁烦恼之九尖金刚杵；左八臂所持象征与誓言之物，乃以物质甘露，净化庸俗之显现执着之甘露精华，盛满于具相颅器之中；法界母忿怒自在母（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：क्रोधिश्वरी म，梵文罗马拟音：krodhishvari ma，汉语字面意思：忿怒自在母玛），以卡杖嘎和颅器相拥；具备荣耀与尸陀林嬉戏之装束，以圆满功德为严饰；于智慧火焰燃烧之中，四足以巨人般之姿态，金刚莲花双运。

【English Translation】
In a secluded hermitage, practice settling the three doors (body, speech, and mind) in equanimity; leisure and fortune are hard to find, and even when complete, they quickly perish; wherever one is born in samsara, it is the basis of suffering, and the results of black and white karma are infallible; knowing this, in order to practice liberation, take refuge in the Three Jewels and generate the supreme bodhicitta; then, earnestly supplicate the supreme lama; diligently accumulate merit and purify obscurations; then, dissolve the lama into yourself; in an inseparable, uncorrected, natural state, first establish the view; in this way, external phenomena are not other than one's own mind; all are like dreams and illusions, without inherent existence, empty in essence; the mind is also unborn, the nature of awareness, beyond the realm of speech, thought, and expression; primordially, it is the state of great emptiness, without duality of buddhas and sentient beings; the container is the space of the self-arisen five mothers, the essence is the realm of the spontaneously accomplished five families, the continuum is the essence of the five wisdoms, the nectar of meaning has five forms, uncorrected and unaltered, it is thus gone; if one ascertains without acceptance or rejection, then one realizes the unsurpassed nectar of dharma, in which samsara and nirvana are non-dual; this is the realization of the manifestation of the view. Samaya!
In order to put this view into practice, meditate on the nectar of symbols, that is, contemplate the stage of generating appearances as deities and palaces, one should contemplate as follows: Om! Appearance and existence are primordially the five nectars, uncorrected and unaltered, it is thus the nature; the unobstructed nectar of symbols is that all appearances arise as bodhicitta; from this, arises the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) of the cause, the nectar bindu revolves in its center; from the rays of light emanating from the A, all containers and contents, grasping and the grasped, become empty; in the state of empty clarity, uncompounded, the container is the essence of the five lineage mothers, the elements are stacked upon Mount Meru, it is the immeasurable palace of great liberation, complete with the adornments of the charnel ground's play; in its center are the lotus, moon, sun, and the seat of union of method and wisdom; one's own awareness is visualized as Vajra Heruka (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚饮血尊), the supreme chief of the common glory of existence and peace; the color of his body is deep blue like the clear sky; he has eight faces and sixteen arms; the eight right arms hold all thoughts, which are the essence of the nectar of dharma and meaning, the nine-pointed vajra that destroys afflictions; the eight left arms hold the symbols and vows, the essence of the nectar that purifies ordinary appearances and attachments with material nectar, filled in a qualified skull cup; the dharmadhatu mother Krodhishvari Ma (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：क्रोधिश्वरी म，梵文罗马拟音：krodhishvari ma，汉语字面意思：忿怒自在母玛), embraces with a khatvanga and skull cup; possessing the ornaments of glory and charnel ground play, adorned with complete qualities; in the midst of the burning fire of wisdom, the four feet stand in a giant's posture, vajra and lotus in union.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི༔ དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲར་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཀེ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པར་གསལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་པའི༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེས༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྙོམས་འཇུག་རང་སྒྲ་གསང་བའི་སྔགས༔ ཨ་ཧཾ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཆེན་པོས༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ན༔ རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྤྲིན༔ སྣོད་བཅུད་
30-12-6b
རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བལྟ༔ གསལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་གཡོ་གཏད༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྟེ༔ ཞལ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཉིད༔ སྟོང་ཉིད་བརྒྱད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དགའ་བ་བརྒྱད་ཡུལ་སྟོང་པ་བརྒྱད།ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཐོད༔ ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དབུ་རེར་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་དང་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཞབས་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟབས༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེར་རྔམས་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ འོད་གསལ་རྟོག་པའི་མེ་ཕུང་དབུས༔ ཐེག་དགུའི་གར་གྱི་རོལ་པས་འགྱིངས༔ དེ་ལྟར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བསྐྱེད༔ རེས་འགའ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་བརྟན༔ རེས་འགའ་རང་རིག་གཉུག་མར་སྦྱངས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལྔ་རྫོགས་པ་དང་༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཇལ༔ མི་རྟོག་སེམས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་
30-12-7a
གདུང་འཛིན་ནོ༔ ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རླུང་སྔགས་དང་༔ 

【现代汉语翻译】
于喜悦四种（喜、胜喜、殊喜、俱生喜）大乐中安住。
于空性秘密中，远离戏论之菩提心。
与明点吽（藏文：ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：bindu hūṃ，梵文罗马拟音：bindu hūṃ，汉语字面意思：明点 吽）之音声相应。
八种智慧（眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、末那识、阿赖耶识）之大光辉。
各部之颜色皆明亮。
皆持金刚杵与血颅。
自身光明与明妃相拥，光芒炽盛。
克星（藏文：ཀེ་སེང་，梵文：ke siṃ，梵文罗马拟音：ke siṃ，汉语字面意思：克星）门母与自在天众。
如太阳与光芒般。
无碍自显，于嬉戏中明现。
萨玛雅 霍！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：samaya ho，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 霍！）萨玛雅 斯德旺！（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：samaya stvaṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 斯德旺！）阿努ra嘎 亚 霍！（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：anurāga ya ho，梵文罗马拟音：anurāga ya ho，汉语字面意思：爱 亚 霍！）阿努ra嘎 亚 弥！（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི，梵文天城体：anurāga ya mi，梵文罗马拟音：anurāga ya mi，汉语字面意思：爱 亚 弥！）匝 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ ho，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 榜 霍！）
莲花上安立金刚杵。
入定之乐至极。
身语意三金刚，成就为命。
圆满智慧灌顶。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）吽 嗡 创 舍 阿！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：吽 嗡 创 舍 阿！）
入定自声，秘密之咒。
以我（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ahaṃ，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）金刚之大歌。
于自性平等大性中。
观想迎请嬉戏之天众。
迎请等事业之次第。
如理如实地连接。
于心间不坏明点上。
一心安住于平等中。
从中发出如彩虹般的光芒。
充满于一切器情世间。
观想无量宫与大威德。
具有智慧命。
于明亮如水中月之显现中。
心眼风三者，毫不动摇地专注。
我乃大威德黑汝嘎。
如是坚信生起我慢。
法身平等大性之音声。
显现为色相之形态。
八面乃八大智慧。
十六手乃喜悦之相。
空性八种，因果之八喜，境空八种，乃金刚。
八乐乃甘露颅。
与双运智慧母相拥。
每一面皆具一智慧。
具有三种解脱之眼。
头发竖立，智慧炽燃。
四足乃神变足之姿态。
于有寂之共同光辉大恐怖座上。
莲花日月傲慢之垫上。
于光明觉性之火焰中。
以九乘之舞嬉戏而傲然挺立。
如是忆念清净。
时而生起本尊之明相。
时而以合修风息而稳固。
时而净化自明本觉。
获得动摇，习惯稳固，最终圆满之。
五种禅定体验圆满。
三界显现之时。
与饮血大尊相见。
无分别心与身体成熟为本尊之身。
从手印之部族中自然成就。
乃金刚持之。
传承之持有者。
以支分咒语钉住。
于饮血大尊之心间。
智慧萨埵普贤。
与湛蓝贤妙明妃相合。
于父之心中，日轮座上。
三字（嗡 阿 吽）重叠明亮。
生起、融入、三处之风咒。

【English Translation】
Abides in the great bliss of the four joys (joy, supreme joy, special joy, innate joy).
In the secret of space, the bodhicitta is free from elaboration.
With the bindu hūṃ (藏文：ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：bindu hūṃ，梵文罗马拟音：bindu hūṃ，汉语字面意思：bindu hūṃ) sound.
The great splendor of the eight wisdoms.
The colors of each family are clear.
All hold vajras and blood skulls.
Own light embraces the consort, blazing with glory.
The Ke Sing (藏文：ཀེ་སེང་，梵文：ke siṃ，梵文罗马拟音：ke siṃ，汉语字面意思：Ke Sing) doorkeepers and the assembly of powerful ones.
Like the sun and its rays.
Unobstructed self-appearance is clear in play.
Samaya Ho! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：samaya ho，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Samaya Ho!) Samaya Tvam! (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：samaya stvaṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Samaya Tvam!) Anuraga Ya Ho! (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：anurāga ya ho，梵文罗马拟音：anurāga ya ho，汉语字面意思：Love Ya Ho!) Anuraga Ya Mi! (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི，梵文天城体：anurāga ya mi，梵文罗马拟音：anurāga ya mi，汉语字面意思：Love Ya Mi!) JAH HUM BAM HOH! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ ho，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：JAH HUM BAM HOH!)
Vajra placed on the lotus.
The bliss of absorption is supreme.
The three secrets become the life of the vajra.
The wisdom empowerment is completely fulfilled.
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum!) Hum Om Tram Hrih Ah! (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Hum Om Tram Hrih Ah!)
The secret mantra of self-sounding absorption.
With the great song of I (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ahaṃ，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) Vajra.
In the great equality of self-nature.
Visualize inviting the assembly of playful deities.
The sequence of activities such as invitation.
Connect according to what is appropriate.
On the indestructible bindu in the heart.
Single-pointedly placed in equality.
From that, clouds like rainbows of light.
Pervade all realms of existence.
Visualize the immeasurable palace and the great glorious deity.
Endowed with wisdom life.
In the clear appearance like a water moon.
Focus the mind, eye, and wind without wavering.
I am the great glorious Heruka.
Firmly establish the pride of thinking that it is real.
The sound of the great equality of the Dharmakaya.
Arises in the form of form.
Eight faces are the eight great wisdoms.
Sixteen hands are the joy itself.
Eight emptinesses, eight joys of cause and effect, eight empty realms, are the vajra.
Eight blisses are the nectar skulls.
Embraced by the consort of union wisdom.
Each face has one wisdom.
Endowed with the eyes of the three liberations.
Hair standing on end, blazing with wisdom.
Four feet are the posture of miraculous feet.
On the throne of the common glory of existence and peace.
On the lotus, sun, moon, and pride.
In the center of the blazing fire of clear light awareness.
Standing proudly with the play of the dance of the nine vehicles.
Thus, remember purity.
Sometimes generate the clear appearance of the deity's form.
Sometimes stabilize with the union wind.
Sometimes purify the innate self-awareness.
Gaining movement, becoming accustomed, stabilizing, and finally perfecting.
The five experiences of samadhi are complete.
When the three realms become clear.
Meet the great blood drinker himself.
Non-conceptual mind and body ripen into the deity's form.
Naturally accomplished from the family of mudras.
The holder of the lineage of Vajradhara.
Affixing the nails of the branch mantras.
In the heart of the great blood drinker.
Wisdom Sattva Samantabhadra.
United with the dark blue Samantabhadri consort.
In the father's heart, on the sun seat.
The three letters (Om Ah Hum) are stacked and clear.
Arising, dissolving, the wind mantra of the three places.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ་དང་སྔགས༔ འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་དམ་ལ་གཟིར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ མི་ཤིགས་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ཡོངས་དག་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མངོན་གྱུར་ནས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཞེས་བཟླས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་ཡང་བླང་༔ ་འདིའི་ཞི་བར་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་
30-12-7b
ཁྲི་ཕྲག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བསྙེན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག །ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཆེན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་གྲངས་བསྙེན་དཀྱུས་ཙམ་མོ། །མཆན། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ལས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཐོབ་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ མེ་ཁམས་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རྩ་སྦྱོང་རླུང་གཅུན་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལུས་ཁམས་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་རླུང་དུག་དབྱུང་༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་གསལ་སྙོག་མེད་འཇའ་ཤེལ་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ མགོ་བོ་བསྒྱུར་ཞིང་ཡན་ལག་སྤྲུགས༔ འཕར་དང་བརྡེག་དང་ཆུན་བཙལ་ལ༔ རླུང་གནད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་བར་དུ་བསླབ༔ ཁྱད་པར་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་༔ གཙུག་ཏོར་གཡས་གཡོན་བརླ་དཀྱིལ་དུ༔ ཐིག་ལེ་སེར་དམར་མཐིང་ག་སྨུག༔ 
30-12-8a
སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་མདངས༔ འཇའ་ཚོན་ཟླུམ་འཁྱིལ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་དྭངས་

【现代汉语翻译】
念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）的咒语。
由此，平息散乱的念头：
从ཧཱུྃ་（藏文，吽，hūṃ，种子字）字末端的金刚咒语之链中，
显现充满虚空的本尊和咒语，
光芒遍布轮回与涅槃。
满足过去、现在、未来诸佛的誓言，
驱使空行母执行任务，
压制护法神和傲慢者，
降伏八部众和鬼神，
引导众生获得伟大的荣耀，
提取轮回与寂静的一切精华，
召唤具备五种智慧的甘露，
不坏的种子融入ཧཱུྃ་（藏文，吽，hūṃ，种子字）字。
生起加持、力量和光彩，
净化容器、精华和心续，
显现佛法的甘露，
思维证悟的智慧自然显现。
避免并念诵咒语的十种过失：
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，嗡 班杂 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 帕特，oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ phaṭ， 嗡，金刚，大，吉祥，嘿噜嘎，吽，啪特）
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔（藏文，玛哈 卓地 依西瓦日 斯瓦，mahā krodhīśvarī stvaṃ，大，忿怒，自在，赞）
རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文，如鲁 如鲁 吽 炯 吽，rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，如鲁 如鲁 吽 炯 吽）
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔（藏文，萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔，sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，一切，五，甘露，吽，舍，塔）
念诵三周后，
祈求成就并接受灌顶。
此法的寂静本尊心咒念诵十万遍。
主尊父母的近修：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，嗡 班杂 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 帕特，oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ phaṭ， 嗡，金刚，大，吉祥，嘿噜嘎，吽，啪特） མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔（藏文，玛哈 卓地 依西瓦日 吽，mahā krodhīśvarī hūṃ，大，忿怒，自在，吽）四十万遍。
圆满的成就咒：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文，如鲁 如鲁 吽 炯 吽，rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，如鲁 如鲁 吽 炯 吽）十万遍。
事业成就大咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔（藏文，嗡 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔，oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ， 嗡，金刚，甘露，吽，舍，塔）念诵十万遍，这是通常的念诵数量。
注释：如此重复三次，
便能获得与嘿噜嘎（Heruka）相同的
两种成就。
萨玛雅（samaya，誓言）。
为了获得更大的智慧，
进行证悟甘露的瑜伽，
为了将火大的觉受和蕴，
以及贪欲转化为道用，
进行因和果的升降，
体验大乐空性的瑜伽，
进行脉的练习、控制气和降下明点，
生起融化、安乐和无分别的智慧，
身体的元素被菩提心甘露滋养，
成就无死的生命。
对此，身体的幻轮是：
清除浊气，排出毒气，
自身观想为伟大的嘿噜嘎（Heruka），
如彩虹般清澈透明，
观想三脉和八轮，
其自性为空性和光明。
转动头部，抖动四肢，
进行跳跃、敲击和寻找脉结，
学习金刚诵，直到气脉清晰。
特别是顶、喉、心、脐、密处，
以及顶髻、左右、大腿中央，
观想黄色、红色、蓝色、烟色，
蓝色和各种五彩光芒的明点，
在彩虹般的光环中央，
清晰地观想八大成就部的坛城，
专注于此，
一心安住于平等舍中，
一切皆如清澈的彩虹。

【English Translation】
Recite the mantra of Oṃ Āḥ Hūṃ (body, speech, and mind).
Thereby, pacify the distraction of thoughts:
From the vajra mantra chain at the end of the syllable Hūṃ (seed syllable),
Appear the deity and mantra filling the sky,
Rays of light pervade saṃsāra and nirvāṇa.
Fulfill the vows of the buddhas of the three times,
Urge the ḍākinīs to action,
Subdue the dharma protectors and the arrogant ones,
Vanquish the eight classes of spirits and demons,
Guide beings to attain great glory,
Extract the essence of saṃsāra and peace,
Summon the nectar endowed with the five wisdoms,
The indestructible seed dissolves into the syllable Hūṃ.
Generate blessings, power, and splendor,
Purify the vessels, essences, and streams,
Manifest the nectar of the Dharma,
Think that the wisdom of realization naturally arises.
Avoid and recite the ten faults of mantra:
Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ
Mahā Krodhīśvarī Stvaṃ
Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ
Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ
After reciting for three weeks,
Pray for accomplishments and receive empowerment.
The peaceful mantra of this deity is recited one hundred thousand times.
The close recitation of the main deity, the father and mother: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ Mahā Krodhīśvarī Hūṃ four hundred thousand times.
The complete accomplishment mantra: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ one hundred thousand times.
The great mantra for action accomplishment: Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ recite one hundred thousand times, which is the usual amount for recitation.
Note: Repeating this three times,
One obtains the same as Heruka,
Two kinds of accomplishments.
Samaya (vow).
In order to obtain greater wisdom from this,
The yoga of the nectar of realization is:
For transforming the perception and aggregate of the fire element,
And desire into the path,
The rising and falling of cause and effect,
The yoga of great bliss and emptiness is:
Practice the channels, control the winds, and drop the bindus,
Generate melting, bliss, and non-conceptual wisdom,
The elements of the body are nourished by the bodhicitta nectar,
Accomplishing the life of immortality.
For this, the physical wheel is:
Clear the impure air, expel the poisonous air,
Visualize oneself as the great Heruka,
Clear and transparent like a rainbow,
Visualize the three channels and eight chakras,
Their nature is emptiness and light.
Turn the head, shake the limbs,
Perform jumping, striking, and searching for knots,
Learn the vajra recitation until the channels are clear.
Especially the crown, throat, heart, navel, secret place,
And the topknot, left and right, the center of the thighs,
Visualize yellow, red, blue, smoky,
Blue and various five-colored lights,
In the center of the rainbow-like halo,
Clearly visualize the mandala of the eight accomplishment sections,
Focus on this alone,
Rest single-pointedly in equanimity,
Everything is like a clear rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་ཡལ༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་ཚད་ཙམ་པའི༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བསམ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྟེང་འོག་རླུང་༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བསྟིམ་བྱས་ལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམ་བུམ་ཆེན་བཟུང་༔ མི་ཐུབ་གཞིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པ་ནི༔ མཐར་ནི་མདའ་ལྟར་འཕང་བར་བྱ༔ དེ་གོམས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ བཞུ་བཏུལ་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ལྟེ་བའི་གནམ་ཞལ་འབར་བའི་མེས༔ འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་དྲོད་བསྐུལ༔ མཐར་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་ནས་ཞུགས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིར་འཇུག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མར་ཐིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ལྡོག་ལས་རུང་ཚེ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་དང་༔ དེ་
30-12-8b
གོམས་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་ནི༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རབ་མཁས་ཤིང་༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་བློ་ཆེ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཡལ་གམ་བརྟན༔ ཟུངས་ཐུབ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རེག་བྱ་སྤྲད༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་ལ་མཉམ་གནས་པས༔ དགའ་བ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་དབབ༔ བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་དབབ་ལྡོག་དགྲམ༔ ཉམས་མྱོང་དེ་ཡིས་ཡུལ་ཅན་དང་༔ ཡུལ་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དང་པོར་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ༔ བར་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ༔ ཐ་མ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ཚེ་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང་༔ ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 
30-12-9a
གློ་བུར་ཐུག་ཕྲད་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ སྒྱུ་མ་ལྟར་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཁྱད་པར་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རང་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས་ན༔ མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ དེ་གོམས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔེ་དོན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཐོབ་ནས་གློ་བུར་ཕུང་པོའི་བདུད༔ སྒྱུ་མའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱར་བས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་

【现代汉语翻译】
玛尔亚！观想如芥菜子般大小的，不坏明点（藏文：མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ，梵文天城体：अक्षयबिन्दु，梵文罗马拟音：akṣayabindu，汉语字面意思：不坏的明点），每一个。
清除浊气，引导上下之气，使其逐渐进入脉轮中心。
将明点融入每一个脉轮中，从脐轮开始，屏住大量气息。
不可动摇地压制并搅动它，最终像箭一样射出。
习惯于此，菩提心的融化和控制，内在的焚烧和倾注。
以脐轮处燃烧的火焰，激发脉轮诸神的喜乐和温暖。
最终，顶轮的黑鲁嘎（Heruka）与明妃（Yab-Yum）在交合的虚空中进入。
不坏明点融入甘露之中，喜乐和温暖自发燃烧，光芒四射。
融入并遍布八个脉轮，一切都因随后的结合而消融。
显现的一切事物都融入法界之中，乐空双运融入本初状态。
观察这无有分离的真谛，如此反复练习。
当明点的降伏变得熟练时，以及与意手印（意指明妃）的触觉。
习惯于真实的明妃，精通欲望的艺术，以美貌和青春装饰。
尤其具有信心和伟大的慈悲，坚守誓言，智慧广大。
对修行者亲切，稳固灌顶金刚杵和莲花。
当精气能够保持稳固时，享用六识境的甘露。
特别是给予秘密的触觉，与具备三明的定（三摩地）相应。
安住于三种结合之中，依次降下三种喜。
第四喜，俱生喜的状态中，长时间保持心念，控制降伏。
通过这种体验，将有境和境都盖上乐空手印。
最初的感受是喜乐，中间是无漏的喜乐。
最终，以喜乐为方便，空性如虚空般显现。
那时，对欲望执着的魔，被巨大的喜乐所征服。
当自生智（Sorig Yeshe）显现时，乐空双运的果位就会显现。
萨玛雅！为了将空界、识蕴和嗔恨转化为道用。
修持光明与空性双运的幻化瑜伽。
白天所显现的一切，突然相遇的手印之形。
如幻般显现，融入法界之中，特别是乐空本尊之身。
在自生幻化网中修习，以一刹那的定。
如晴空中出现彩虹般，能够将气和心转化为本尊之身。
夜晚在梦中观想本尊之身，习惯于此，日夜一切时。
获得范例与意义双运的幻身，之后突然出现蕴魔。
以幻化的药涂抹，无论显现什么都是本尊和智慧法界。
证悟真实的甘露。

【English Translation】
Mar ya! Visualize each indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: अक्षयबिन्दु, Sanskrit Romanization: akṣayabindu, Literal Meaning: Indestructible Point) the size of a mustard seed.
Clear away impure air, guide the upper and lower winds, gradually drawing them into the center of the chakras.
Infuse the bindus into each chakra, starting from the navel chakra, holding a great amount of breath.
Unshakably suppress and churn it, finally shooting it out like an arrow.
Accustom yourself to this, the melting and controlling of bodhicitta, the inner burning and pouring.
With the fire blazing at the navel chakra, stimulate the bliss and warmth of the deities of the chakras.
Finally, Heruka of the crown chakra enters from the space of union with the consort (Yab-Yum).
The indestructible bindu dissolves into amrita, bliss and warmth spontaneously blaze, radiating light.
Dissolving into and pervading the eight chakras, everything dissolves due to the subsequent union.
All appearing phenomena dissolve into the dharmadhatu, bliss and emptiness united merge into the primordial state.
Observe this truth of non-separation, practice repeatedly in this way.
When the control of the bindu's descent becomes skillful, and the tactile sensation of the mind-seal (referring to the consort).
Accustomed to the real consort, skilled in the arts of desire, adorned with beauty and youth.
Especially possessing faith and great compassion, upholding vows, and having great wisdom.
Being kind to practitioners, firm in the empowerment vajra and lotus.
When the essence can be maintained firmly, partake of the amrita of the six sense fields.
Especially giving the secret touch, corresponding with the samadhi possessing the three clarities.
Abiding in the three unions, descending the three joys in sequence.
In the state of the fourth joy, innate joy, maintain the mind for a long time, controlling the descent.
Through this experience, seal both the subject and object with the bliss-emptiness mudra.
The initial feeling is joy, the middle is joy without outflows.
Finally, with joy as the means, emptiness dawns like the center of the sky.
At that time, the demon of attachment to desire is conquered by great bliss.
When self-arising wisdom (Sorig Yeshe) dawns, the result of bliss-emptiness union will manifest.
Samaya! In order to transform the space element, the aggregate of consciousness, and hatred into the path.
Practice the illusory yoga of the union of clarity and emptiness.
All that appears during the day, the form of the mudra encountered suddenly.
Appearing like an illusion, dissolve into the dharmadhatu, especially the body of the bliss-emptiness deity.
Practice in the self-arising illusion net, with a single moment of samadhi.
Like a rainbow appearing in the clear sky, being able to transform wind and mind into the deity's body.
At night, visualize the deity's body in dreams, accustom yourself to this, at all times day and night.
Having obtained the illusory body of the union of example and meaning, then suddenly the demon of the aggregates appears.
Anoint with the medicine of illusion, whatever appears is the deity and the wisdom dharmadhatu.
Realize the true amrita.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འོད་ཟེར་དང་བཅས་
30-12-9b
སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་
30-12-10a
མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ཚེ་

【现代汉语翻译】
འགྱུར༔ (gyur)转变！
ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ (khyad par ngar 'dzin brtas pa las) 特别是由于我执的增强，
བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ (byung ba'i yul rkyen bdud dang dgra) 产生了外境的魔和敌。
རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ (rig pa hUM gi lcags kyus dgug) 以觉性的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字铁钩勾召。
མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ (mdun du gsal bar snang ba dang) 将其清晰地显现在前方，
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ (sgyu ma lta bu'i lha skur bsgyur) 转变为如幻的本尊身。
དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ (de nyid rang thim gnyis med ngang) 在此无二融入自性之中，
ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ (lha sku sgyu ma'i nga rgyal bzung) 保持本尊如幻的慢心。
སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ (sgrol ba lam du longs par rtogs) 证悟度脱为道用。
རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (rang nyid badzra he ru ka'i) 自己成为金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），
ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ (thugs dbus a ba dhU ti'i sbubs) 心中是阿瓦都帝（Avadhuti）脉。
དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ (dwangs ma bdud rtsi lnga 'dus pa) 五种精华甘露汇聚，
མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ (mi shigs thig ler sems bzung nas) 将心专注于不坏明点。
འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ('ja' tshon lta bu'i 'od zer sprin) 如彩虹般的光芒云，
རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ (ro rkyang lam brgyud snod bcud khyab) 通过命脉遍布器情世界。
བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ (brtan gyo'i tha mal snang zhen sbyangs) 清净了固定和移动的平凡显现和执着。
བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (bde chen bzhu brtul bdud rtsi'i rgyun) 大乐融化甘露之流，
འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ ('od zer dang bcas snying dbus thim) 伴随着光芒融入心间。
དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ (de la rtse gcig sems bzung nas) 对此一心专注，
བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ (bum can sbyor bas brtan par bya) 通过宝瓶气使之稳固。
སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ (snang bcas snang med gang rung bas) 无论有相或无相，
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ ('od gsal gnyug ma'i dbyings su 'jug) 都融入本初光明的法界。
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ (de ltar yang yang goms pa las) 如此反复串习，
རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ (rtags dang rtags can 'od gsal 'char) 征兆和有征兆的光明显现。
དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ (de tshe zhe sdang rtsub pa'i bdud) 此时，嗔恨粗暴之魔，
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (sgyu ma lta bu'i rtsis thebs pas) 被如幻的观修所降伏，
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (me long ye shes rang shar nas) 镜智自然显现，
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (snang stong zung 'jug mngon du 'gyur) 显空双运得以证悟。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶！
ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ (sa khams gzugs kyi phung po dang) 地界色蕴，
གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (gti mug lam du bya ba'i phyir) 为了将愚痴转为道用，
རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (rig stong zung du 'jug pa yi) 觉空双运的，
འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ('od gsal chen po'i rnal 'byor ni) 大光明瑜伽是：
གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ (gnyid dus stong bzhi'i nyams myong dang) 将睡眠时四空的体验，
བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ (bsres te dpe don mngon du bya) 融合，从而使表诠和实义显现。
དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ (de tshe gti mug 'thib bu'i bdud) 此时，愚痴昏暗之魔，
འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ('od gsal chen po'i rtsis thebs pas) 被大光明所降伏，
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ (chos dbyings ye shes rang shar bas) 法界智自然显现，
རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (rig stong zung 'jug mngon du 'gyur) 觉空双运得以证悟。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶！
ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ (chu khams tshor ba'i phung po dang) 水界受蕴，
ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (nga rgyal lam du bya ba'i phyi) 为了将我慢转为道用，
མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (myong stong zung du 'jug pa yi) 体验空性双运的，
གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (gegs sel rmi lam rnal 'byor ni) 遣除障碍的梦瑜伽是：
ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (nyin par snang ba thams cad kun) 白天所显现的一切，
རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ (rmi lam sgyu ma lta bur blta) 都视为如梦如幻。
ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ (nga rgyal bden 'dzin mdud pa bshig) 解开我慢实执的结。
ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ (nyin dus snying ga'i thig le las) 白天从心间的明点中，
འོད་འཕྲོས་མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ ('od 'phros mgrin pa'i nang kun kheng) 光芒四射，充满喉咙。
རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ (rmi lam gzugs brnyan sna tshogs pa) 梦中出现各种各样的影像，
གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ (gsal zhing spro bsdud yang yang bya) 反复进行清晰的舒卷。
དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ (de la sems bzung 'dzin med bzhag) 对此专注，安住于无执。
ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ (yang yang goms pa brtan pa las) 通过反复串习，变得稳固，
རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ (rmi lam ngos zin sgyu mar 'char) 认识到梦境如幻显现。
སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ (sbyong spel sprul bsgyur ci yang bya) 可以进行净化、增长、化现和转变等任何操作。
དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ (de tshe nga rgyal khengs pa'i bdud) 此时，我慢傲慢之魔，
རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (rmi lam lta bu'i rtsis thebs pas) 被如梦的观修所降伏，
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (mnyam nyid ye shes rang shar nas) 平等性智自然显现，
མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (myong stong zung 'jug mngon du 'gyur) 体验空性双运得以证悟。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶！
རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ (rlung khams 'du byed phung po dang) 风界行蕴，
ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (phrag dog lam du bya ba'i phyi) 为了将嫉妒转为道用，
གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (gsal stong zung du 'jug pa yi) 明空双运的，
བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (bogs 'don bsre 'pho'i rnal 'byor ni) 提取精华、融合和转移的瑜伽是：
སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ (snang grags rig pa'i rtog tshogs la) 对于显现、声音和觉性的念头，
འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ('gran sems zug rngu shar ba'i tshe) 当升起竞争和痛苦时，
དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ (dpal chen sku gsung thugs su bsre) 将其融入大威德金刚的身语意，
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ (rdo rje'i ye shes gsum du 'pho) 转移到金刚三智。
རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ (rnam smin bag chags kun dag nas) 清净所有异熟习气，
བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ (bden zhen lha dang chos nyid du) 将实执显现为本尊和法性，
རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ (rang shar chen por nyams su blang) 修持为自生大光明。
དེ་ཚེ་ (de tshe) 此时

【English Translation】
འགྱུར༔ (gyur) Transformation!
ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ (khyad par ngar 'dzin brtas pa las) Especially due to the intensification of ego-grasping,
བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ (byung ba'i yul rkyen bdud dang dgra) Arise external circumstances of maras and enemies.
རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ (rig pa hUM gi lcags kyus dgug) Hook them with the iron hook of awareness's Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ (mdun du gsal bar snang ba dang) Clearly visualize them in front,
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ (sgyu ma lta bu'i lha skur bsgyur) Transform them into the illusory form of a deity.
དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ (de nyid rang thim gnyis med ngang) In that very state of non-duality, dissolve into one's own nature,
ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ (lha sku sgyu ma'i nga rgyal bzung) Maintain the pride of the deity's illusory form.
སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ (sgrol ba lam du longs par rtogs) Realize liberation as the path.
རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (rang nyid badzra he ru ka'i) Oneself as Vajra Heruka,
ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ (thugs dbus a ba dhU ti'i sbubs) In the center of the heart, the Avadhuti channel,
དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ (dwangs ma bdud rtsi lnga 'dus pa) The five pure nectars gathered,
མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ (mi shigs thig ler sems bzung nas) Holding the mind on the indestructible bindu,
འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ('ja' tshon lta bu'i 'od zer sprin) Clouds of rainbow-like rays,
རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ (ro rkyang lam brgyud snod bcud khyab) Pervade the container and its contents through the Sushumna channel.
བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ (brtan gyo'i tha mal snang zhen sbyangs) Purify the ordinary appearances and attachments to the stable and moving.
བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (bde chen bzhu brtul bdud rtsi'i rgyun) The stream of great bliss melting nectar,
འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ ('od zer dang bcas snying dbus thim) Dissolves into the center of the heart along with the rays.
དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ (de la rtse gcig sems bzung nas) Holding the mind one-pointedly on that,
བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ (bum can sbyor bas brtan par bya) Stabilize it with vase breathing.
སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ (snang bcas snang med gang rung bas) Whether with appearance or without appearance,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ ('od gsal gnyug ma'i dbyings su 'jug) Enter into the realm of primordial clear light.
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ (de ltar yang yang goms pa las) Through repeatedly familiarizing oneself in this way,
རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ (rtags dang rtags can 'od gsal 'char) The signs and the signless clear light arise.
དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ (de tshe zhe sdang rtsub pa'i bdud) At that time, the mara of harsh anger,
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (sgyu ma lta bu'i rtsis thebs pas) Is subdued by the illusory practice,
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (me long ye shes rang shar nas) Mirror Wisdom naturally arises,
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (snang stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of appearance and emptiness is realized.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya!
ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ (sa khams gzugs kyi phung po dang) The earth element and the skandha of form,
གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (gti mug lam du bya ba'i phyi) In order to transform ignorance into the path,
རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (rig stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting awareness and emptiness,
འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ('od gsal chen po'i rnal 'byor ni) The yoga of great clear light is:
གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ (gnyid dus stong bzhi'i nyams myong dang) Mixing the experience of the four emptinesses during sleep,
བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ (bsres te dpe don mngon du bya) And manifesting the example and meaning.
དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ (de tshe gti mug 'thib bu'i bdud) At that time, the mara of dense ignorance,
འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ('od gsal chen po'i rtsis thebs pas) Is subdued by the great clear light,
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ (chos dbyings ye shes rang shar bas) The Wisdom of Dharmadhatu naturally arises,
རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (rig stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of awareness and emptiness is realized.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya!
ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ (chu khams tshor ba'i phung po dang) The water element and the skandha of feeling,
ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (nga rgyal lam du bya ba'i phyi) In order to transform pride into the path,
མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (myong stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting experience and emptiness,
གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (gegs sel rmi lam rnal 'byor ni) The dream yoga that removes obstacles is:
ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (nyin par snang ba thams cad kun) Seeing all appearances during the day,
རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ (rmi lam sgyu ma lta bur blta) As dreamlike illusions.
ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ (nga rgyal bden 'dzin mdud pa bshig) Untying the knot of pride and clinging to reality.
ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ (nyin dus snying ga'i thig le las) During the day, from the bindu in the heart,
འོད་འཕྲོས་མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ ('od 'phros mgrin pa'i nang kun kheng) Radiating light, filling the entire throat.
རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ (rmi lam gzugs brnyan sna tshogs pa) Various dream images,
གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ (gsal zhing spro bsdud yang yang bya) Repeatedly clarifying and expanding and contracting.
དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ (de la sems bzung 'dzin med bzhag) Holding the mind on that, resting without grasping.
ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ (yang yang goms pa brtan pa las) Through repeated familiarization, becoming stable,
རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ (rmi lam ngos zin sgyu mar 'char) Recognizing dreams, appearing as illusions.
སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ (sbyong spel sprul bsgyur ci yang bya) Doing whatever purification, increase, emanation, and transformation.
དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ (de tshe nga rgyal khengs pa'i bdud) At that time, the mara of pride and arrogance,
རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (rmi lam lta bu'i rtsis thebs pas) Is subdued by the dreamlike practice,
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (mnyam nyid ye shes rang shar nas) Equanimity Wisdom naturally arises,
མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (myong stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of experience and emptiness is realized.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya!
རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ (rlung khams 'du byed phung po dang) The air element and the skandha of volition,
ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (phrag dog lam du bya ba'i phyi) In order to transform jealousy into the path,
གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (gsal stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting clarity and emptiness,
བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (bogs 'don bsre 'pho'i rnal 'byor ni) The yoga of extracting essence, mixing, and transferring is:
སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ (snang grags rig pa'i rtog tshogs la) To the thoughts of appearance, sound, and awareness,
འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ('gran sems zug rngu shar ba'i tshe) When competitive thoughts and pain arise,
དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ (dpal chen sku gsung thugs su bsre) Mix them into the body, speech, and mind of glorious Heruka,
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ (rdo rje'i ye shes gsum du 'pho) Transfer them into the three Vajra Wisdoms.
རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ (rnam smin bag chags kun dag nas) Purifying all karmic imprints,
བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ (bden zhen lha dang chos nyid du) Taking clinging to reality as deity and dharmata,
རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ (rang shar chen por nyams su blang) Practicing as the great self-arisen light.
དེ་ཚེ་ (de tshe) At that time

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པ་རང་ཤར་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཁོར་འདས་རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད༔ 
30-12-10b
དག་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲོད་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་དག་པ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟིམ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ མཚོན་བྱེད་བཏག་བཙག་སྦོལ་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད༔ རོལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཡིས༔ གསང་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བྱང་སེམས་དབབ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་ནས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་གཙང་སྨེའི་བདུད༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ དག་མཉམ་རྫོགས་པ་རང་ཤར་ནས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ འཕོ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་སྲོག༔ གདལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འདུས༔ གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོར་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་
30-12-11a
མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་དབབ་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕོ་ཉ་གཏང་༔ ཚེ་བཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྟེ༔ ལུང་བདུན་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཚེ་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག༔ བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་བརླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པས་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ བདེ

【现代汉语翻译】
嫉妒竞争乃是魔，以大智慧来清算，事业自然成就显现，明空双运得以证悟。萨玛雅（Samaya，誓言）。
实义甘露乃五种智慧，无别遍布轮回涅槃，象征表法的甘露，以大平等之方便享用。
清净五肉五甘露，混合加持成救护，自生器情皆清净，圣族百种及五部，融入一部大乐中。胜喜殊胜俱生喜，象征以物相互合，乐风心运化天身，七轮八合之妙用，种种嬉戏之姿态，开启密门降菩提。具足誓言与智慧，执著名相之净秽魔，以苦行嬉戏来清算，清净平等任运成，四解脱道得以证悟。萨玛雅（Samaya，誓言）。
无死恒常金刚语，欲成就长寿之悉地，突发变迁之魔障，以大智慧来清算，摧毁一切迁变相，显现世间皆清净，本初自生五甘露，无作无染本然命，广大周遍融于大明点。暂时获得金刚萨埵（Vajrasattva）之寿命与青春，最终证得无迁变之金刚持（Vajradhara），嘿汝嘎（Heruka）之光辉得以显现。即此
为作象征之故，安立寿命加持，明观如天神，诵咒激励本尊，派遣使者，系缚寿命，获取悉地，从七处门进行修持。寿命即是五种精华，于此加入重要之和合，以金刚咒语赋予生命力，智者将其安立为寿命之所依。自身即是甘露嘿汝嘎（Heruka），于父母双运之空界中，以大乐咒语之妙音，不由自主地汇集轮回涅槃之精华，融入于修持之物中，观想加持光辉炽盛。嗡 班扎 阿弥利达 嘉纳 阿贝夏亚 吽 吽 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत ज्ञान आবেশय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ， 嗡，金刚，甘露，智慧，融入，吽，吽，吽）。
以乐空嬉戏之加持力，自性圆成甘露之精华，象征表法之无死天，乃是寿命精华汇聚之身，青黄一面二手尊，持铁钩与颅碗，忿怒贪恋光辉耀，身着尸林之服饰与明妃相合，事业使者之云团散发，莲花日轮傲慢男女之上，建立起轮回寂静一切之命脉，乃金刚三身之自性，圆满了五种智慧之灌顶，安乐

【English Translation】
Jealousy and competition are demons, cleared by great wisdom, actions are naturally accomplished and manifest, the union of clarity and emptiness is realized. Samaya (vow).
The nectar of true meaning is the five wisdoms, impartially pervading samsara and nirvana, the symbolic nectar, is enjoyed through the means of great equality.
Pure five meats and five nectars, mixed and blessed for protection, self-arisen vessels and contents are purified, the hundred noble families and five lineages, are blended into one great bliss. Supreme joy, special joy, and coemergent joy, symbolized by things being joined together, the bliss-wind-mind transforms into a divine body, the seven chakras and eight unions, with various playful gestures, opening the secret gate and descending bodhicitta. Endowed with vows and wisdom, the demon of purity clinging to appearances, cleared by ascetic play, purity and equality are spontaneously accomplished, the four liberations are realized. Samaya (vow).
The immortal and eternal vajra speech, to accomplish the siddhi of longevity, the sudden and changing demons, cleared by great wisdom, destroying all signs of change, the appearing world is completely purified, the five primordial self-arisen nectars, unmade and unadulterated, the innate life, widely pervading and gathered into the great bindu. Temporarily attaining the life and youth of Vajrasattva, ultimately realizing the unchanging Vajradhara, the splendor of Heruka is manifested. That itself
For the sake of symbolizing, establishing the life empowerment, clearly visualizing as a deity, reciting mantras to inspire the deity, sending messengers, binding life, obtaining siddhis, practicing through the seven doors. Life is the five essences, to which important harmonies are added, endowed with the life of vajra mantras, the wise place it as the support of life. Oneself is the nectar Heruka, in the secret space of the union of father and mother, with the melodious sounds of great bliss mantras, involuntarily gathering the essence of samsara and nirvana, absorbed into the substances of practice, visualizing blessings and radiance blazing. oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत ज्ञान आবেশय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ，Om, Vajra, Amrita, Jnana, Avesaya, Hum, Hum, Hum).
Through the power of blessing by the play of bliss and emptiness, the essence of naturally perfected nectar, the symbolic immortal deity, is the body swirling with the supreme nectar of life, green and yellow, with one face and two hands, holding an iron hook and a skull cup, blazing with wrathful and lustful radiance, adorned with charnel ground attire, united with the consort, clouds of activity messengers emanate, on the lotus and sun, above the arrogant male and female, establishing the life force of all samsara and nirvana, the very nature of the three vajras, completing the empowerment of the five wisdoms, bliss

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་དང་སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
30-12-11b
སྤྱན་དྲངས་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་དང་ཨ༔ ཐ་མར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་མཆོག་བརྙེས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན༔ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གཏང་ཞིང་དགུག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ བསྙེན་ཅིང་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་དཔལ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅུད་ཀྱི་སྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དག་པའི་རྒྱུད༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྡུས༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཕོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་
30-12-12a
གཉུག་མའི་སྲོག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་དྲངས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་ཚེ་རྟེན་རྒྱུད་གསུམ་ལ༔ ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བསམ༔ རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཀློང་༔ བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གལ་གྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་མྱང་༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དབུས༔ བཅུད་ནི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐུན་བསྡེབས་རིལ་བུ་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ནི་དབྱེར་མེད་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨ༔ སྣོད་ནི་དྭངས་མ་
30-12-12b
ལུས་ཀྱི་དབུས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལྡན་པའི༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་སྲ

【现代汉语翻译】
以空性嬉戏的光和声，迎请所有佛陀。
行持各种事业次第。
于自身前，明观本尊，于其心间，于各种金刚的中心，日月交融，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标识。
其内有那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）字和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字，最后以长寿咒围绕。
以等至乐的波涛，从心命咒中放射光芒。
无余勾摄中断衰损之寿命与轮回涅槃之精华。
融入寿命所依，光辉炽燃。
思维获得无变永恒之胜。
念诵：嗡 班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 阿玛日达 滚扎利 阿玉嘉纳 萨瓦 悉地 梭哈（Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Amrita Kuṇḍali Āyurjñāna Sarva Siddhi Svāhā）。
念诵时，唱吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）歌，时而派遣迎请使者。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
大誓言之坛城本尊，嘿汝嘎（Heruka）与眷属众。
以修持念诵激励相续，莫耽于事，成办事业。
外内空行母众，化身又化身，如闪电般闪耀。
五母之自性，为容器之庄严，五部之体性，为精华之命。
具足五智之清净相续，一切汇集于一明点。
轮回涅槃本初即清净，降下无死甘露之大加持。
赐予不迁之金刚寿，不变之本有命。
不生之光明界，不坏永恒之成就。
如是祈请，寿命之精华，与甘露之流无别牵引。
经由各种金刚之角，融入脐间之寿命所依三脉，以融入而加持光辉炽燃。
思维无论如何也不中断，坚固不坏之金刚铠甲。
见验相，获得成就之方法：将长寿穗置于顶髻。
嗡（Oṃ）！
容器为月宫之自在，精华之体性为无死天尊。
以具足智慧甘露之相续，赐予金刚身之成就。
班杂 阿玛日达 嘎雅 悉地 嗡（Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ）！
于喉间品尝嘎巴拉甘露，阿（Ā）！
容器为自生班杂之中央，精华为菩提心明点回旋。
以具足大乐之相续，赐予金刚语之成就。
瓦嘎 阿比辛扎 阿（Vāka Abhiṣiñca Ā）！
将和合丸置于心间中央，吽（Hūṃ）！
容器为五光之团聚，精华为不坏明点回旋。
以具足大光明之相续，赐予金刚意之成就。
则达 阿比辛扎 吽（Citta Abhiṣiñca Hūṃ）！
最后作无别印持，阿（A）！
容器为清净身体之中央，精华之寿命福德融入所依。
以具足不变智慧之相续，赐予无死永恒之命。

【English Translation】
With the light and sound of emptiness playing, invite all the Buddhas.
Perform various sequences of actions.
In front of oneself, visualize the deity clearly, in its heart, in the center of various vajras, the sun and moon unite, marked by the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Inside it are the Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：seed syllable) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) syllables, finally surrounded by the long-life mantra.
With the waves of blissful equipoise, light radiates from the heart-life mantra.
Unfailingly gather the life force that has been interrupted and diminished, and the essence of samsara and nirvana.
Absorb into the life-support, the splendor blazes.
Think of attaining the supreme unchanging eternity.
Recite: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Amrita Kuṇḍali Āyurjñāna Sarva Siddhi Svāhā.
While reciting, sing the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) song, and sometimes send and invite messengers.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
The mandala deities of the great commitment, Heruka and the assembly of attendants.
By approaching and reciting, stimulate the lineage, do not be distracted by activities, accomplish the activities.
The assemblies of outer and inner Ḍākinīs, emanations and further emanations, flash like lightning.
The nature of the five mothers, the glory of the vessel, the essence of the five families, the life of the essence.
The pure lineage possessing the five wisdoms, all gathered into one bindu.
Samsara and nirvana are primordially pure, bestow the great blessing of deathless nectar.
Grant the vajra life that does not transmigrate, the original life that does not change.
The luminous sphere that is unborn, bestow the unchanging, eternal accomplishment.
Thus urged, all the essence of life, draw inseparably with the stream of nectar.
Through the horns of various vajras, absorbed into the three channels of the life-support at the navel, by absorption, the blessing of splendor blazes.
Think of the vajra armor that is by no means interrupted and indestructible as being firm.
To see the signs and receive the accomplishments: place the long-life stalk on the crown of the head.
Oṃ!
The vessel is the freedom of the lunar mansion, the essence is the deathless deity.
By possessing the lineage of wisdom nectar, bestow the accomplishment of the vajra body.
Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ!
Taste the kapala nectar at the throat, Ā!
The vessel is in the center of the self-born bhanda, the essence swirls as bodhicitta bindu.
By possessing the lineage of great bliss, bestow the accomplishment of the vajra speech.
Vāka Abhiṣiñca Ā!
Place the harmonious pill in the center of the heart, Hūṃ!
The vessel is in the sphere of the gathering of five lights, the essence swirls as the indestructible bindu.
By possessing the lineage of great luminosity, bestow the accomplishment of the vajra mind.
Citta Abhiṣiñca Hūṃ!
Finally, seal with the indivisible, A!
The vessel is in the center of the pure body, the essence of life and merit is absorbed into the support.
By possessing the lineage of unchanging wisdom, bestow the deathless, eternal life.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ༔ དེས་ནི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་འཆི་མེད་པ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་༔ མན་ངག་ངེས་པས་ལེགས་ཕྱེ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བསམ་ཡས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ སྙིང་པོའི་ལམ་སྲོལ་གསུམ་དུ་བསྡུས༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་དུས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བ་ལས༔ དྭངས་མ་ཉམས་ཤིང་སྙིགས་མ་བདོ༔ འབྱུང་བ་གཡོ་འཁྲུག་སྒང་གཤོང་ཆེ༔ ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ངོས་བཟུང་མེད་པའི་དུཿཁས་མནར༔ འགྲོ་མང་ཉམ་ཐག་མཚོ་ལ་བྱིངས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་ཉུལ་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྣུབ་བཙལ་ཚེ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་ལ༔ ཡང་ཟབ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་གསང་བ་རབ་བསྲུངས་ཏེ༔ 
30-12-13a
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་པ་འཛིན༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་དབྱངས༔ རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སོགས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བ་ཅན་ལ་སྦྱིན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་བླང་ན༔ གནས་སྐབས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི༔ མཐར་ཐུག་རྒྱུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རང་བྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་རབ་ཚེས་མེ་ཡོས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འཆི་མེད་ཚེའི་ལུང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་འདུ་མཛད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཐཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
愿成就！嗡 ཨོཾ་ （藏文）, oṃ （梵文天城体）, om （梵文罗马拟音）, 圆满） 阿 啊 ཨཱཿ （藏文）, āḥ （梵文天城体）, ah （梵文罗马拟音）, 生起）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, hūṃ （梵文天城体）, hum （梵文罗马拟音）, 不可动摇） 智慧 ཛྙཱ་ན་ （藏文）, jñāna （梵文天城体）, jnana （梵文罗马拟音）, 智慧） 安住 ཏིཥྛ་ （藏文）, tiṣṭha （梵文天城体）, tistha （梵文罗马拟音）, 安住） 阿 啊 ཨ༔ （藏文）, āḥ （梵文天城体）, ah （梵文罗马拟音）, 生起）！
以此能增长寿命与福德，
增长证悟智慧的明觉力量，
以大乐方便获得不死之身，
获得持明成就之身。
萨玛雅！
饮血尊享用的密续精华，
心髓甘露之殊胜教言，
以确定之口诀善加剖析，
广大甚深不可思议的一切，
不死的Vimalamitra（无垢友，古印度佛教大师）
将心髓之道归纳为三类。
这其中的心髓之精华，
由我莲花生（Padmasambhava，藏传佛教的创始人）亲自，
从意之明点中显现取出，
为了未来具缘者之利益而开示。
萨玛雅！
此乃五百末法时期，
由于器情（外在世界和内在有情）缘起错乱，
精华衰退而浊物增盛，
地水火风剧烈动荡，
疾病的瘴气如云般浓厚，
被无法辨识的痛苦所折磨，
众多有情沉溺于苦海。
当异教徒残暴的奸细们，
企图摧毁珍贵的佛法时，
我将此加持过的持明法，
以甚深口耳传承的方式开示。
因此也要严守秘密，
持有功德甘露之明觉，
调伏有情的三种化身，
金刚、珍宝、吉祥与妙音，
以及名为海等之士，
给予具器与具缘者。
不舍弃而修持，
则暂时器情衰败得以平息，
最终解脱相续五种智慧，
以不死恒常之甘露，
嘿汝嘎（Heruka，藏传佛教中一种忿怒尊）之威德将得以显现。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！古雅！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ）
此乃由成就无死之导师Vimalamitra（无垢友）所加持，如莲花生（Padmasambhava）所传口耳传承。莲花光明密咒洲之僧团，于火兔年水月初十空行母会聚之良辰吉日确定。愿以长寿教言等化身持明秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之文字整理等善行，令一切器情清净，成为随心所欲享用不死成就智慧之因。萨尔瓦塔 阿弥利塔 巴达 悉地 吽。（藏文：སརྦ་ཐཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ）

【English Translation】
May it be accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Tiṣṭha Āḥ!
By this, may life and merit increase,
May the wisdom of realizing awareness expand,
Through the bliss-great means, may immortality be achieved,
May the body of a vidyādhara (knowledge holder) be attained.
Samaya!
The essence of the tantras enjoyed by the blood-drinking ones,
The supreme pith instruction of nectar,
Well-separated by definite instructions,
All the vast, profound, and inconceivable,
The immortal Vimalamitra,
Condensed the heart's path into three categories.
This, the heart's essence of the heart,
I, Padmasambhava, myself,
Having manifestly extracted from the mind's bindu,
Revealed for the benefit of future fortunate ones.
Samaya!
This is the time of the last five hundred years,
From the derangement of the support and supported (environment and beings) interdependence,
The essence diminishes and the dregs accumulate,
The elements move and agitate greatly,
The miasma of disease thickens like clouds,
Tormented by suffering without recognition,
Many beings drown in the ocean of misery.
When the cruel spies of the barbarians,
Seek to destroy the precious teachings,
I will reveal this blessed vidyādhara,
As a profound whispered lineage.
Therefore, also guard the secret well,
Hold the awareness of the nectar of qualities,
The three emanations that tame beings,
Vajra, Ratna, Shri, and Yang,
And those named Ocean, etc.,
Give to those who are vessels and fortunate.
Without abandoning and practicing,
Then the temporary decline of the support and supported will be pacified,
Ultimately, the five wisdoms will liberate the lineage,
With the immortal, eternal nectar,
The glory of Heruka will manifestly appear.
Samaya!
Gya Gya Gya! Guhya!
This was blessed by the teacher Vimalamitra, who achieved immortality, and as instructed in the whispered lineage by the self-arisen Padmasambhava. The community of Padma Od Sal Do Ngak Ling established it on the auspicious occasion of the gathering of dakinis on the tenth day of the Water Monkey month of the Fire Rabbit year. May all supports and supported be completely purified by the virtue of the compilation of the immortal life instructions, etc., by the incarnate vidyadhara Chokgyur Lingpa, and may it become the cause for freely enjoying the wisdom of immortal accomplishment. Sarva Thā Amrita Bada Siddhi Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

